==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།
འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
ཀླུ་སྒྲུབ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷ་བི་བ་ར་ཎ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུས་བྱུང་དེ་དག་ནི། །རྒྱུ་དང་དེ་ལ་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་སྐད་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཅན་དགེ་སྦྱོང་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་གང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་བདུན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། མིང་དང༌། གཟུགས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་རྣམས་སོ། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པས་རྒྱུས་བྱུང་ངོ༌། །རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་དང་ལྔའོ། །ཆོས་རྣམ་པ་བདུན་དང༌། དེའི་རྒྱུ་ལྔ་པོ་དེ་དག་འགོག་པ་ནི་རྒྱུ་དང་དེ་ལ་འགོག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། ཐར་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སུ་ཞིག་གིས་བཤད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ནོར་བར་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་སྟོན་ཅིང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐོས་པའི་དང་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་སྐད་གསུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ནི་གཙོ་བོ་དང༌། ཕུལ་དང༌། དམ་པ་དང༌། རབ་མཆོག་གི་དོན་ཏེ། དེ་ཡང་གསུངས་པ། མཁས་པ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་ཅན་དང༌། སྤྲོ་བ་ཆེ་བ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང༌། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་པས་ན་མཁས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པས་དཔའ་བའོ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་དཀའ་ཐུབ་པའོ། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སྐྱོ་བས་ན་སྤྲོ་བ་ཆེ་བའོ། །མགོ་འམ་ཐོད་ལ་མེ་འབར་བ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོའོ། །རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པས་ན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ཅན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་ལ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དགེ་སྦྱོང་ཞེས་བ

【汉语翻译】
圣法界藏性之释，龙树。
圣法界藏性之释
龙树
印度语：Ārya Dharma Dhātu Garbha Viba Raṇa。藏语：圣法界藏性之释。 顶礼三宝！诸法何者由因生，因及彼之灭是何，如来亲口所宣说，如是宣说之理大沙门。如是说。其中，何者为诸法，应知为七种，即：识、名、色、六处、触、受、生、老死等。彼等诸法亦由五种因生，故由因生。何为彼等五因？即：无明、贪爱、取、行和有。七种法及彼等五因之灭，即因及彼之灭，亦即寂静、解脱和涅槃。彼又由谁所说？如来亲口所宣说，如是说，意为彼所说。如实了知义之所住，故为如来。又或如实无谬地向他人展示事物，故为如来。如是引导道路且自己证悟，具有听闻之理者，称为如是宣说之理者。伟大乃主要、殊胜、神圣、至上之义，亦即所说之博学、勇敢、苦行者、大喜悦者、精进猛利者及行稀有事业者，即为伟大。其中，因知晓应知之一切，故为博学。因摧毁一切烦恼，故为勇敢。因如实修持戒律，故为苦行者。因不厌倦功德等，故为大喜悦者。如头或颅骨上燃火般，精进猛利。因现证稀有之法，故为具有稀有事业者，如是者称为伟大。沙门

【英语翻译】
The Explanation of the Essence of the Noble Dharma Realm, Nagarjuna.
The Explanation of the Essence of the Noble Dharma Realm
Nagarjuna
In Sanskrit: Ārya Dharma Dhātu Garbha Viba Raṇa. In Tibetan: The Explanation of the Essence of the Noble Dharma Realm. Homage to the Three Jewels! Those dharmas that arise from causes, what are the causes and their cessation? The Tathagata himself declared, the great ascetic with such a way of speaking. Thus it is said. Among them, what are the dharmas? They should be known as seven types: consciousness, name, form, the six sense sources, contact, feeling, birth, aging, and death. These dharmas also arise from five causes, therefore they arise from causes. What are these five causes? They are ignorance, craving, grasping, action, and existence. The cessation of the seven types of dharmas and their five causes is the cause and its cessation, which is also quiescence, liberation, and nirvana. By whom was it spoken? The Tathagata himself declared, thus it is said, meaning it was spoken by him. Because he understands the meaning as it is, he is the Tathagata. Or because he shows things to others without error as they are, he is the Tathagata. Such a guide who realizes the path himself, who has the way of hearing, is called the one with the way of speaking thus. Greatness is the meaning of main, excellent, sacred, supreme, which is also said to be learned, brave, ascetic, joyful, diligent, and one who performs rare deeds, that is great. Among them, because he knows all that should be known, he is learned. Because he destroys all afflictions, he is brave. Because he truly cultivates discipline, he is an ascetic. Because he is not tired of qualities and so on, he is joyful. Like a fire burning on the head or skull, he is diligently vigorous. Because he manifests rare dharmas, he is one who has rare deeds, such a one is called great. Ascetic

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ནི་སྡིག་པ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཉེ་བར་
ཞི་བས་དགེ་སྦྱོང་ངོ༌། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་བྲམ་ཟེའོ། །ཉོན་མོངས་པས་ངལ་བ་སེལ་བས་དགེ་སྦྱོང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་འབྱིན་པས་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་བྱེད་པ་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བ་ནི། ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འགོག་པ་ཤེས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལོག་པས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུང་བ་ནི་དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བན་དེ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
འཕགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ། ཀླུ་སྒྲུབ།

【汉语翻译】
瑜伽士是罪恶和烦恼得以平息的修行者。断绝一切罪恶的是婆罗门。消除烦恼带来的疲惫的是修行者。因为去除自身的污垢，所以称为出家。应当将如此功德圆满的薄伽梵所说的话结合起来。同样，也应当与苦、集、灭、道四圣谛结合起来。其中，从无明到行等，直至老死，没有作者而产生的，是顺着规律产生。知道断绝无明等，称为逆着规律。因为无明灭除，所以行等不会产生。如此宣说的是大修行者。圣法界藏释论，由论师龙树所著，至此圆满。印度堪布智藏和校勘师班智达吉祥积翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Yogis are practitioners who have pacified sins and afflictions. Brahmins are those who have abandoned all sins. Practitioners are those who relieve the fatigue caused by afflictions. Because they remove the defilements of themselves, they are called renunciates. It should be combined with the words spoken by the Bhagavan who possesses such qualities. Similarly, it should also be combined with the Four Noble Truths of suffering, origin, cessation, and path. Among them, the arising from ignorance to actions, etc., up to old age and death, without a maker, is arising according to the order. Knowing the cessation of ignorance, etc., is called reversing the order. Because ignorance is eliminated, actions, etc., do not arise. Such a speaker is a great practitioner. The Commentary on the Essence of the Noble Dharma Realm, written by the master Nagarjuna, is completed here. Translated, edited, and finalized by the Indian Abbot Yeshe Nyingpo and the Zhuchen translator, the monk Pal Tsek.

============================================================

